Näkökulmat

Taistelemme oddeja vastaan – käännöskukkasista ja tekoälystä

"Vaikka käännösalgoritmit ovat kehittyneet, usein syntyy hauskoja käännöskukkasia, kun tekoäly ei ymmärrä asiayhteyttä", Karri "Paleface" Miettinen kirjoittaa.

Tieteissarja Star Trekissä oli laite, joka käänsi puhetta reaaliajassa kieleltä toiselle. Se osasi maailmankaikkeuden kaikkia kieliä. Älypuhelimet eivät ole enää kaukana tästä. Google Translate -sovelluksessa on nykyisin kamera, joka tunnistaa kirjaimet ja sen millä kielellä ne on kirjoitettu.

Applikaatio kääntää tekstit reaaliajassa puhelimen näytöllä. Kyrillisillä kirjaimilla kirjoitetut kadunnimet Pietarissa tai kreikkalaisen ravintolan ruokalista Ateenassa muuttuu ymmärrettäväksi älylaitteen ruudulla. 

Vaikka käännösalgoritmit ovat kehittyneet, usein syntyy hauskoja käännöskukkasia, kun tekoäly ei ymmärrä asiayhteyttä. Elinkeinoelämän keskusliiton toimitusjohtaja (Jyri ) Häkämies on silloin ”carbon monoxide man” ja kotieläin-sivuston viaton pentuilmoitus muuttuu arveluttavaksi: ”Haluatteko molemmat pennut vai vain yhden ja mitä seksiä?”

Olen itsekin kääntänyt elokuvia ja kirjallisuutta. Leffojen ja tv-sarjojen kohdalla oli pitkään haasteena se, että kääntäjä ei useinkaan kääntänyt kuvanauhan, vaan pelkän ääniraidan avulla. 

Vaikka edessä oli myös alkuteksti kirjallisena, paljon saattoi jäädä pimentoon. Esimerkiksi englannin persoonapronomini ”you” on ongelmallinen, koska se tarkoittaa sekä yksikköä, ”sinä”, että monikkoa ”te”. Ilman kuvaa ei voi olla varma, kuinka monta henkilöä on kunkin repliikin kohdalla huoneessa. Tämä muistuttaa tekoälyn ongelmia.

Joskus tapahtuu myös inhimillisiä virheitä, kun tekstityksiä laaditaan nopealla tahdilla. Tieteissarjan sijoittuessa avaruuteen kääntäjän mielikuvitus laukkaa ja lause ”We’re fighting against the odds”, kääntyy vahingossa muotoon ”Taistelemme oddeja vastaan.”

”Tytär kertoi, että oli kiivennyt puuhun, hypännyt alas ja huomannut, että maassa makaa kuollut humalainen.”

Alustataloudessa säästetään kuluissa. Kun usko käännösalgoritmeja kohtaan on vahva, ammattilaiskääntäjiä ei käytetä. Tv-sarjan jakso Fatal fixation kääntyy silloin kohtalokkaaksi kiinnikkeeksi, vaikka kyse on tietenkin päähänpinttymästä. 

Google Translate on myös kätevä ratkaisu nopeaan viestintään. Espanjalainen yrittäjä myy kojussaan ”gluteenittomia evästeitä”. ”Cookie” tarkoittaa oikeassa asiayhteydessä tietenkin dataa, jota internetselain tallentaa käyttäjän älylaitteelle, välillä taas pikkuleipää. 

Perheeni on kaksikielinen. Hauskoja tilanteita syntyy herkästi, kun kieli vaihtuu arjessa nopealla sykkeellä. Kerran hain tyttäreni tarhasta. Kävelimme kotiinpäin ja juttelimme päivän kuulumisista. Tytär kertoi, että oli kiivennyt puuhun, hypännyt alas ja huomannut, että maassa makaa kuollut humalainen. Olin hetken järkyttynyt! Miten lasten leikkipuistossa voi maata hengetön spurgu?

Sitten tajusin, että tyttäreni yhdisti mielessään sanan kimalainen ja sen ruotsinkielisen vastineen ”humla”. Lopputulos oli nerokas!

Nyt kun olet täällä...

... meillä on pieni pyyntö. Olemme laittaneet kaikki juttumme ilmaiseksi verkkoon, jotta mahdollisimman moni pääsisi nauttimaan korkealuokkaisesta journalismista. Lisätulot auttaisivat meitä kuitenkin tekemään entistä parempaa lehteä. Pyydämmekin, että tilaisit Maailman Kuvalehden printtiversion. Lehti on edullinen, ja samalla tuet tärkeää työtä oikeudenmukaisen maailman puolesta. Jos printti ahdistaa siksi, että maksullinen lehti on aina pakko lukea kannesta kanteen tai että sen takia pitää kaataa puita, laita läpykkä kiertoon mahdollisimman monelle ystävälle, sukulaiselle, tuntemattomalle. Pidemmittä puheitta, siirry tilaussivulle. Kiitos!